Докуметация Cтарт Статьи Форум Лента Вход
Не официальное русскоязычное сообщество

Главная Форумы Обсуждение сайта Проблемы перевода, термины и их значения.

В этой теме 112 ответов, 2 участника, последнее обновление AdiDOS AdiDOS 2 мес., 1 неделя назад.

Просмотр 15 сообщений - с 16 по 30 (из 113 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1825

    Andry
    Участник

    Суть в том что нужен один ярлык. По возможности самый распространенный и удобный для объяснения смысла на русском или просто в контексте русского перевода. Просто что бы путаницы было меньше, читалось приятней и запоминалось лучше.

    #1826
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    Ты понимаешь что нельзя повесить ярлык на что меняется. Вот смотри, в другом движке происходит тоже самое, но там разработчик назвал класс или функцию которая загружает файлы в игру по другому, например: data. И что? для нее тоже делать ярлык… Нужно суть донести что делает это функция, а называться она может по разному. Порой в API встречаются совсем без смысла имена.

    #1827

    Andry
    Участник

    Ярлык нужно повесить в рамках этой вики и JME. Вот только вопрос какой лучше. Что бы лучше запоминался и был приятней понятней и логичней.

    #1831
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    Логичней тот который ближе по смыслу и пересекается с другими направлениями, как моддинг игр, например.

    #1832

    Andry
    Участник

    Ну вот и надо вырабатывать стандарт для сайта.

    #1834
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    Хочешь сказать нужно логичней выражаться? или стандарт логичного выражения. Я думаю это зависит от человека, который выражается, ну типо по фене.

    #1835

    Andry
    Участник

    Просто договорится как и чего будем называть. И на страничке выложить. Что бы не забывать и что бы если кто решит присоединится к переводам или править статьи что бы имел под рукой.

    #1836
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    Com.jme3.scene.control.Control — это настраиваемый интерфейс jME3, который позволяет вам чисто управлять поведением игровых объектов (Spatials), таких как искусственно интеллектуальное поведение в NPC, ловушках, автоматических сигнализациях и дверях, животных и домашних животных, автоматическое управление автомобилей или платформ — все, что движется и взаимодействует. Несколько экземпляров Control совместно реализуют поведение типа Spatial.

    Вот яркий пример, скажи какого тебе не хватала стандарта или слова чтоб перевести это. И под каким словом можно сохранить это понятие? В низу мой перевод.

    Com.jme3.scene.control.Control — это настраиваемый интерфейс jME3, который позволяет вам управлять поведением игровых объектов типа Spatials, такое как, искусственный разум NPC, ловушки, автоматические сигнализации на дверях, животных, автопилот автомобиля или платформы, все что движется и взаимодействует. Несколько экземпляров Control совместно реализуют поведение Spatial.

    #1839

    Andry
    Участник

    Не нифига это не яркий пример. Эти статьи описывают классы и их применение. Тут не нужны никакие термины. У класса вполне конкретное название и оно и используется.

    #1840

    Andry
    Участник

    Я буду тебе подкидывать вещи по мере надобности для меня, а ты предлагай как называть.

    #1842

    Andry
    Участник

    Например Mesh. Лучше же переводить как сетка?

    #1843
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    Да название конкретное, но очеловечивание текста, делает его более понятным. Ведь мы хотим четко дать определение термину, но мы не хотим вникнуть в текст гуглебота. Парадокс однако.

    #1844

    Andry
    Участник

    Или вот это как лучше перевести Vertex Buffer

    #1845

    Andry
    Участник

    Так насчет Mesh я не понял что ты решил? Не переводить вообще что ли?

    #1846
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    Именно, это самое близкое и подходящее по определению русского значения для Mesh.

    Vertex Buffer — буфер вершин

Просмотр 15 сообщений - с 16 по 30 (из 113 всего)

Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.

jMonkeyEngine.ru © 2017. Все права сохранены.