Докуметация Cтарт Статьи Форум Лента Вход
Не официальное русскоязычное сообщество

Главная Форумы Обсуждение сайта Проблемы перевода, термины и их значения.

В этой теме 112 ответов, 2 участника, последнее обновление AdiDOS AdiDOS 2 мес., 1 неделя назад.

Просмотр 15 сообщений - с 91 по 105 (из 113 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #2246

    Andry
    Участник

    Как бы такое перевел It’s an integration that has two inputs, the roughness that varies from 0 to 1, and the dot product between the normal and the light direction (N.L, read N dot L) that also varies from 0 to 1. Статья

    #2257
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    1. После этого поста у меня были некоторые дискуссии об этом, и как оказалось, в нем хватает информации о различных технологиях при создании контента, которые вы можете встретить, а так же о различиях между ними и как выглядит конечный результат.

    2. Тем не менее, как разработчик, делающий свой последовательно отложенный и физически корректный рендер: Особенно для двигателя, в основном используемого инди разработчиками. Какой бы последовательно отложенный и физически корректный рендер вы ни выбрали, вы не можете игнорировать другой.

    3. Это интеграция, которая имеет два входа, шероховатость которая в диапазоне от 0 до 1, и скалярное произведение между нормалью и направлением света (N.L, read N dot L), который также в диапазоне от 0 до 1.

    #2261

    Andry
    Участник

    Как бы такое перевел In bullet the scale parameter is on the collision shape (which equals the mesh in jME3) and not on the RigidBody so you cannot scale a collision shape without scaling any other RigidBody with reference of it вот статья перевод слова scale вызывает сомнение.

    #2262
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    В bullet параметр масштаба применяется к форме столкновения (который равен мешу в jME3), а не к RigidBody, поэтому вы не можете масштабировать форму столкновения без масштабирования любого другого RigidBody со ссылкой на него

    #2271

    Andry
    Участник

    Как бы такое перевел We can “crank the handle and rotate the joint like a hinge, or we can let loose and expose the joints freely to gravity. сататья

    #2272
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    Мы можем при желании, применить силу и повернуть сустав на петле, или позволить свободно суставу реагировать на силу тяжести.

    #2284

    Andry
    Участник

    Как бы такое превел You can create a new node to wrap your player to adjust the location. слово warp вызывает у меня сомнение.

    #2285
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    Вы можете создать новый узел, как оболочку для игрока и использовать при точной настройки местоположения.

    #2286

    Andry
    Участник

    Как бы такое перевел (CharacterControl only) Make a physical character walk continuously while checking for floors and walls as solid obstacles. This should probably be called “setPositionIncrementPerSimulatorStep. This argument is neither a direction nor a velocity, but the amount to increment the position each physics tick: vector length = accuracy*speed in m/s. статья

    #2287
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    Постоянно перемещая физически персонажа, проверяйте полы и стены, а так же сплошные препятствия. Для этого следует использовать setPositionIncrementPerSimulatorStep. Этот аргумент не является ни направлением, ни скоростью, а увеличенной суммой положение на каждом такте физической симуляции: vector length = accuracy*speed in m/s.

    #2376

    Andry
    Участник

    Как бы такое перевел The performance is good I think — In a test case I had a scene with 1.350.000 blocks (in 4x1x4 chunks of the size 16x256x16) and 20 movements of a block per second — The result was 1200 FPS. Что то не пойму как слово movements. Что в данном контексте оно значит? Количество блоков которые успевают подгружаться когда игрок движется? статья

    #2378

    Andry
    Участник

    И еще вопрос как переводить в вики слово «skin» «шкуры» или «скины»? Или предложи свой вариант!

    #2410
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    По первому — перемещение.
    По второму — скин, это слово вошло в обиход русского языка.

    #2416

    Andry
    Участник

    Как переводить Heightmap. «Поле высот» или «Карта высот». А то встречаются оба варианта. Вот теперь думаю какого придерживаться. Я изначально перевожу как «Карта высот». Что думаешь? Мне кажется лучше и дальше писать «Карта высот».

    #2438
    AdiDOS
    AdiDOS
    Хранитель

    Ну само собой, карта высот. Хм, не разу не встречал поле высот.

Просмотр 15 сообщений - с 91 по 105 (из 113 всего)

Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.

jMonkeyEngine.ru © 2017. Все права сохранены.